Angela Vallone - Tra-ducere.com

Angela Vallone - Tra-ducere.com EN-ES-IT Freelance Translator and Language Consultant Contact me!

Angela Vallone, Translator, MA BA

I am an English and Spanish into Italian Translator and Language Consultant specialising in Business, Marketing, Manufacturing, Food & Tourism and Law. I have been working as a freelance translator since 2004 and I like thinking of myself as a good cook at work: a good recipe always needs the best ingredients to be mixed together in the best way as well as that s

pecial, personal ‘touch’ that makes the difference. I love to work with languages and regard them a great resource to create opportunities: my mission and my job is to make you speak and interact in the globalized world, making you communicate your ideas, your business and yourself relying on a trusted business partner.

If you need a translator, you need to know where to find one. 🧐The UK's Foreign, Commonwealth and Development Office (FC...
28/02/2024

If you need a translator, you need to know where to find one. 🧐

The UK's Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) helps British nationals abroad to find a professional translator and interpreter and I am proud to have been included in their list! 👇🏻

Find a translator or interpreter abroad - GOV.UK

"E allora: che impatto avrà l'intelligenza artificiale - generativa e non - sulle nostre vite? E sul nostro lavoro? Il m...
28/12/2023

"E allora: che impatto avrà l'intelligenza artificiale - generativa e non - sulle nostre vite? E sul nostro lavoro? Il modo migliore per tenere botta resta sempre quello: informarsi costantemente."
Spunti interessanti dalla newsletter di Dataninja, che ringrazio perché invia sempre contenuti utili.

Vi propongo questo contenuto perché:
1. La rete serve per migliorarsi, non solo per urlare quello che non ci piace
2. Nel mare magnum delle informazioni presenti online tocca trovare dei punti di riferimento che ti aiutino a comprendere i cambiamenti in atto. Non è possibile sapere tutto. Ma è possibile trovare fonti attendibili e affidabili, qualcuna anche magari lontana dalla propria bolla.
3. Che centra con il mio lavoro? Un casino. L'intelligenza artificiale mi fregherà il lavoro? No, se sono io a non farmelo fregare. Chi si ferma è perduto, l'innovazione sta nel rendere nuovo quello che già c'è e imparare quello che deve arrivare.
4. Perché molti dei miei contatti non sanno cosa significhi l'intelligenza artificiale ed è bene che le persone si facciano domande e non sparino solo pregiudizi e giudizi a caso. Bisogna imparare a conoscere (e usare) gli strumenti, per i figli prima di tutto, perché siamo noi gli adulti che dobbiamo insegnare, come insegneremmo ad usare un coltello.

E poi tool, data-storie e...

⭐ I migliori auguri per un Santo Natale e un Nuovo Anno pieni di gioia!⭐ May you and all your family and friends have a ...
25/12/2023

⭐ I migliori auguri per un Santo Natale e un Nuovo Anno pieni di gioia!

⭐ May you and all your family and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning!

⭐ Mis mejores deseos para ustedes, sus familias y seres queridos en esta Navidad... Y que el Año Nuevo os traiga mucha felicidad!

28/11/2023


La traduzione certificata, da non confondersi con la traduzione asseverata/giurata, è richiesta soprattutto nei paesi anglofoni. La traduzione è accompagnata da un certificato di conformità redatto dal traduttore che l’ha eseguita, a cui può essere allegato l’attestato di qualità e qualificazione professionale dei servizi rilasciato dalle Associazioni professionali come AITI in virtù della legge 4/2013.
Il certificato di conformità deve essere redatto nella lingua della traduzione, su carta intestata, sottoscritto e datato, e deve attestare che la traduzione eseguita è conforme e fedele al testo originale. Per ulteriori informazioni, consulta la nostra pagina informativa sul tema https://aiti.org/it/traduzione-giurata-asseverata-vs-traduzione-certificata

15/10/2023
12/10/2023

Translated is thrilled to announce our victory at the ADCI Awards, the most prestigious honor bestowed by the Italian creative community!

Our short film 'Human Touch' has achieved remarkable success, including the coveted Grand Prix award!! This recognition solidifies it as a standout piece in the advertising world this year.

Moreover, we've earned an impressive array of accolades:
- GOLD FILM (other screens)
- GOLD COPYWRITING (script/copywriting)
- GOLD FILM (tv & cinema)
- SILVER FILM CRAFT (directing)
- BRONZE DIGITAL&MOBILE (digital campaign)
- SHORTLIST DIRECT (direct marketing B2B)
- SHORTLIST FILM CRAFT (cinematography)

At Translated, we celebrate the remarkable human ability to convey emotions and stories beyond words. Here's to the power of creativity and the enchantment of languages! 🎬🏆🃏 🥇🥈🏆
Marco TrombettiIsabelle Andrieu Patrizia Boglione

Translated.com/human-touch

27/07/2023


AITI nel 2018 ha creato un glossario multilingue per migliorare la comunicazione e l’immagine degli esercizi del settore del Turismo e dell’accoglienza in Italia. L’ebook, in formato pdf, contiene le frasi più comuni che può capitare di dover utilizzare quando si entra in contatto con turisti o viaggiatori stranieri. Le 150 voci, tradotte in varie lingue, sono divise in tre sezioni: Generale, Ristorazione e ospitalità, Divieti.
Vuoi consultare o scaricare il Vademecum? Vai all’indirizzo https://aiti.org/it/vademecum-multilingue

15/05/2023

Webinar in presenza e online

25/04/2023

🤓 Licia Corbolante analizza la campagna di promozionale dell’Italia nel mondo, esprimendo varie perplessità, a cominciare dalla scelta dello slogan ibrido italiano-inglese “Italia: Open to Meraviglia”.

▶️ https://bit.ly/40CwFOq

👉 “C’è da chiedersi perché si sia optato per uno slogan ibrido anche per rivolgersi a potenziali turisti non anglofoni (non tutti potrebbero apprezzare!). Non è neppure chiaro che interpretazione si debba dare a open to: ha il senso di dare adito, di apertura mentale, o è in riferimento alla finestra metaforica del logo? Chi ha conoscenze solo rudimentali di inglese forse potrebbe interpretare open come il cartello “aperto” dei negozi, un’associazione sminuente. (...)”

23/04/2023

Happy Birthday Shakespeare 🎉🎉🎉

(You don't look a day over 459!) 😉 bit.ly/Happy459thShakespeare

29/03/2023

Un'intervista alla nostra Barbara Ronca sull'importanza della specializzazione nel settore della traduzione.

12/03/2023

Indirizzo

Sant'elia Fiumerapido

Orario di apertura

Lunedì 09:00 - 16:00
Martedì 09:00 - 16:00
Mercoledì 09:00 - 16:00
Giovedì 09:00 - 16:00
Venerdì 09:00 - 16:00

Telefono

+393200551302

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Angela Vallone - Tra-ducere.com pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi