Écrit par Yoko.
濃茶も自服!
« Boire pour soi-même » le thé 濃茶 KOITCHA, thé épais.
La saison du vent parfumé est arrivée.
Ne pouvant malheureusement pas accueillir mes invités à cause de la situation sanitaire, je prépare du thé pour moi.
Cette fois, je prépare du thé KOITCHA, dont la poudre est plus élaborée.
Pour le thé KOITCHA on ne cueille que trois pousses qui sont récoltées sur des théiers protégés du soleil.
En conséquence, le thé KOITCHA a un goût très doux et un arôme délicieux.
Comme ce thé est très épais, il vaut mieux manger un gâteau assez gros.
J’ai préparé un gâteau à la pâte de haricot blanc et au sucre en imaginant un iris.
J’ai mis la poudre de thé épais dans le 茶入 TCHAIRE, le récipient pour le thé.
Avant de commencer, je poserai le TCHAIRE couvert du 仕覆 SHIFUKU devant le 水指 MIZUSASHI, un récipient pour l’eau froide.
La boisson au thé épais date du 16ème siècle. Depuis, les invités le boivent dans le même bol, l’un après l’autre. C’est l’une des particularités du thé épais.
Mais, aujourd’hui, par mesure d’hygiène, les invités le boivent chacun dans un bol.
La préparation du thé épais est un peu plus compliquée que celle du thé léger.
C’est un chemin à suivre pas à pas… La voie du thé se rapproche de la méditation active.
薫風香る5月になりましたが、お茶の稽古にどうぞともいかず、自服。
今回は濃茶。
日光に照らされ過ぎないよう覆いをした茶園で萌芽3枚だけ摘んで作ります。
薄茶に比べて苦味の少ないことが特徴ですが、お菓子の後も味わい深くなります。
菓子は杜若を見立てた茶巾絞り。
濃茶の平点前は仕覆に入れた茶入を水指前に荘り、始めます。
この頃回し飲みをせず各服点をしてますが、今日は一人前だけ。
それでも薄茶と違って少し複雑になり、茶道は一歩一歩。
Écrit par Yoko.
薄茶を自服で
La préparation de la saison estivale est terminée.
J’ai débarrassé le cadre en bois du RO 炉, foyer central, et préparé le FURO 風炉, situé un peu à l’écart des invités pour qu’ils ne soient pas incommodés par la chaleur.
Pour commencer la saison de FURO, je fais HIRADEMAE 平点前, dont Rikyû a perfectionné le style : « Ça commence par un espace vide et ça se termine par un espace vide. »
Je commencerai en apportant MIZUSASHI 水指, le récipient qui contient l’eau, dans la pièce de thé, et je terminerai en débarrassant MIZUSASHI.
Bien que j’aie fait un essai de calligraphie pour le mois de mai, et préparé un gâteau en forme d’iris, je ne pourrai pas accueillir mes amies à cause de la situation sanitaire.
Dans ce cas, l’école URASENKE 裏千家 nous enseigne le style JIFUKU 自服, « boire pour soi-même ». Ça me donne l’occasion d’une méditation active.
炉の季節が終わり、風炉の準備をしました。
少しでもお客様に炉の暑さが伝わらないようにと。
初風炉にふさわしくと平点前。
草庵の侘茶の境地にはなかなかです。
「無に始まり無に終わる」の教え通り水指を運び入れ
最後も風炉釜だけ残して終わります。
今日の状況では友人を招くこともできず自服。
アクティブ メディテーション 目指し……
Écrit par Yoko.
5月 書の稽古 「薫風自南来」
Résultat de mon travail en calligraphie du mois de mai
「薫風自南来」KUNPUJINANRAI
C’est un mot zen. A l’origine, c'était un poème, écrit par l’empereur chinois Xuan-song.
Le moine Daie a atteint l'éveil après l’avoir entendu dit par son maître Engo Kokugon.
薫 KUN 風 PÛ, le vent embaumé, 自 JI, depuis (à partir de) 南 NAN, le sud, 来 RAI qui vient.
« Le vent embaumé vient du Sud. »
Si on peut ressentir la caresse du vent parfumé qui vient du Sud souffler au mois de mai, le monde change du tout au tout.
Les montagnes bougent et les eaux restent calmes.
Il n’y a plus de différence entre le tort et la raison, entre le bien et le mal, le bon et le mauvais, le laid et le beau,…
Si on ne garde aucun ressentiment ni aucune partialité, et si on ressent ce sentiment de liberté,...
On peut sentir la fraîcheur dans le vent qui vient du sud…
J’ai réalisé cette calligraphie pour la présenter dans le TOKONOMA.
La saison d’été commence.
薫風自南来
この禅語は、もと唐の玄宗皇帝の漢詩。
禅師大慧が師の圜悟克勤のこの言葉で悟りに入ったそうです。
暑熱を薫風と感じることができれば、世界は一変する。
山は動き川の水はとどまる。
是非 善悪 合理非合理 上手下手 美醜 などというこだわりもなく、
偏りもない自由自在な境地に至れば
南から来る風も薫風に感じる。
ちょっと簡単に書きましたが、夏を感じる5月の初風炉の書の練習です。