Japon Découverte

Japon Découverte Des guides-interprètes licenciés pour vos balades et visites guidées hors des sentiers battus.

Japon découverte, ce sont des japonais et des français amoureux du Japon qui ont décidé de mettre leurs forces et atouts en commun pour proposer aux touristes français et francophones des balades et visites guidées de Tokyo, ainsi que de ses environs (Kamakura, Hakone, Yokohama, Nikko...). Il nous est aussi possible de vous accompagner en région si vous prenez contact avec nous un peu plus tôt !

松本観光 大王ワサビ田と中町界隈La visite de la ville Matsumoto et du champ de Wasabis à AzuminoLa ville d’Azumino possède la plus grand...
28/09/2023

松本観光 大王ワサビ田と中町界隈
La visite de la ville Matsumoto et du champ de Wasabis à Azumino
La ville d’Azumino possède la plus grande production de wasabi du Japon. On peut y admirer les champs de wasabis où l’eau pure coule sans cesse. En été, presque tous les champs sont couverts de gaze noire pour les protéger du soleil. On ne peut voir que ceux qui sont à l’ombre des arbres.
La ville de Matsumoto a aménagé le quartier de Nakamachi qui abrite d’anciennes brasseries de saké et les anciens entrepôts Kuras devenus maintenant des magasins, des lieux d'expositions-ventes ou des cafés. Ces murs s’appellent Namako Kabe, un type de murs japonais traditionnels.
A Matsumoto, on s’est régalé de nouilles au sarrasin Soba, de feuilles de wasabi cuit et de sashimi de cheval (cela peut paraître étonnant, mais c’est une spécialité locale ; et c’est très bon !), et de poissons de rivière (Shinshu Saumon et Iwana).
安曇野市は日本一の生産高のワサビ田で有名です。九月といえども日光が強く黒い紗布で覆われていて残念。
松本市ではお城のそばの中町と縄手通の散歩を楽しめました。ナマコ壁が良く保存されてます。
食事はもちろん松本城公園内の蕎麦屋。夕食は馬刺しや信州サーモンの刺身やワサビ菜のおひたしなどを堪能しました。

松本城Le château de Matsumoto Dans le bassin de Matsumoto, plusieurs seigneurs ont construit des forteresses et finalement ...
24/09/2023

松本城
Le château de Matsumoto
Dans le bassin de Matsumoto, plusieurs seigneurs ont construit des forteresses et finalement le Château de Matsumoto a été construit en 1590 par le seigneur Ishikawa Kazumasa, l’un des vassaux de Tokugawa Ieyasu, devenu l’un de ceux de Toyotomi Hideyoshi. Son style d’architecture date de la période des guerres civiles.
Il se situe dans un bassin, ce qui obligeait les samouraïs à surveiller leurs ennemis dans toutes les directions. Le château abrite des douves intérieure et extérieure, il y acinq étages à l’extérieur et six à l’intérieur et les murs sont de couleur noire. Pourquoi noir ? C’est parce qu’on a appliqué sur les planches de la laque noire Kuro Urushi pour éviter l’effondrement du mur en terre. On dit également que son chef Hideyoshi aimait bien le noir. C’est pour cette raison qu’on l’appelle le Château du Corbeau.
Et comme c’est un château conçu pour la guerre, on peut y voir de nombreuses ouvertures par où jeter des pierres, tirer à l’arc ou aux fusils. Les touristes peuvent monter jusqu’au cinquième étage. Mais attention, les escaliers sont très raides !
1590年徳川家康の重臣だった石川数正は豊臣秀吉の配下になり、松本盆地の深志城の跡にカラス城とも呼ばれる城を作った。黒い壁は板に黒漆を塗り、壁が雨で溶けない工夫をしたからだそうだ。秀吉の好みの色とも言われている。
中には石落としや55の鉄砲狭間や60もの弓矢のための狭間がある。かなりきつい階段ですが、天守閣の上まで登れます。

諏訪大社下社Le grand sanctuaire de Suwa-taishaCette fois-ci, nous avons visité le sanctuaire d’automne et celui du printemps d...
23/09/2023

諏訪大社下社
Le grand sanctuaire de Suwa-taisha
Cette fois-ci, nous avons visité le sanctuaire d’automne et celui du printemps du Sanctuaire Bas.
Suwa-Taisha est composé de quatre complexes de bâtiments qui se situent autour du lac Suwa. Ce lac a une surface de 13,3 kilomètres carrés et est situé à 759 mètres d’altitude ; il gèle en hiver jusqu’à un mètre de profondeur. Les anciens pensent que les divinités shintoïstes traversent le lac sur la glace. En fait, Suwa-Taisha est très ancien. On peut lire son nom sur deux livres historiques, Kojiki et Nihonsyoki.
Les photos du sanctuaire d’automne représentent le lieu de la purification, la salle de Kagura où on offre des danses traditionnelles aux divinités, et qui abrite un immense Shimenawa - corde en paille abritant deux immenses chiens lions Komainu, des piliers faits de bois de sapins descendus de la montagne par des fidèles lors des fêtes célébrées tous les 7 ans.
Celles du sanctuaire du printemps représente la salle de Kagura et le bâtiment principal qui se situe derrière la salle de culte, et une plaque d’égout représentant la fête Onbashira, la fête où l’on descend les sapins.
今回の旅では諏訪大社の下社二つに行きました。古事記や日本書紀にもそのお名前があり、標高759m 面積13、3㎡で冬には凍る諏訪湖の周りに上社本宮前宮、下社春宮秋宮があるそうです。秋宮の写真は、手水屋と日本一のしめ縄と狛犬のある神楽殿と御柱。春宮は神楽殿と拝殿の奥の本殿と神社の前で見つけた御柱の絵があるマンホールの蓋です。

中華街と横浜港Le port de Yokohama et Chinatown Le port de Yokohama a été ouvert en 1859, suite au Traité d’amitié et de commerc...
21/09/2023

中華街と横浜港
Le port de Yokohama et Chinatown

Le port de Yokohama a été ouvert en 1859, suite au Traité d’amitié et de commerce signé entre les Etats-Unis et le Japon en 1858. Le Sh**unat d’Edo a rapidement accompli des travaux de remblaiement de la mer pour recevoir les bateaux américains. Ensuite il a accueilli les Pays-Bas, la Russie, l’Angleterre et la France. Les travaux ont également agrandi la surface du port au sol, qui représente maintenant 7,260.5 hectares. Yokohama est non seulement devenu le plus important port du Japon, mais aussi un bel endroit touristique.
À cause du grand séisme de 1923, la plupart des établissements ont été détruits, mais un bâtiment fait de briques et d’acier a résisté. C’est devenu aujourd’hui un centre commercial.

Nous avons également visité le quartier de Chinatown, dont l’origine remonte à 150 ans. On peut entre autres y déguster la cuisine chinoise et visiter le quartier spécial avec le temple de Kwantai et la porte Est. Nous nous sommes régalés de nombreux plats cantonais.

1858年の日米修好通商条約の後、幕府は海を埋め立て開港したそうです。今では7,260.5 ヘクタールの広さで日本一の港です。ゆったりとした広さで船や建物を眺めて1日のんびり過ごせます。赤レンガ倉庫でも買い物しながらその歴史を辿ることができました。
中華街は150年前、主に広東から来た中国の人々によって作られました。関帝廟や東門の見学。何より広東料理をどれにしようかと歩きながら選べるのは素晴らしいと思います。

スカイツリー駅から日光訪問Une journée à Nikko depuis la gare Skytree Cette fois-ci, on a seulement visité les lieux historiques : le ...
19/09/2023

スカイツリー駅から日光訪問
Une journée à Nikko depuis la gare Skytree

Cette fois-ci, on a seulement visité les lieux historiques : le temple Rino-ji, le mausolée Taiyu-in du troisième Sh**un Iemitsu, le sanctuaire Nikko Futarasan jinjya, et le sanctuaire Nikko Tosho Gu.
Pour la visite au mausolée Taiyû-in, il faut monter de nombreuses marches, mais les bâtiments de style flamboyant de l’époque Momoyama, décorés de hauts reliefs noir et or, sont magnifiques.
Au sanctuaire Nikko Tosho Gu, même s’il y avait foule, on a pu admirer de nombreuses sculptures telles que les Trois singes, les Chats Dormants et 500 autres à la porte du Crépuscule.
La dernière photo est celle du pont Shinkyo, reconstruit en 1636 et en 1904.

今回は家光の廟所大猷院など建物を中心に見学しました。大猷院は階段がかなりきついのでお客さんも少なく、金と黒の漆を贅沢に使った建物は見応えがありました。東照宮でも三猿や眠り猫始め陽明門の彫刻をゆっくり見学できました。最後の写真は神橋です。木製漆塗りなのでしっかり保存するためか、有料でした。

Travaux en vue de l’hiver dans le jardin Rikugi-en, jardin municipal à Tokyo. Les jardiniers ont déjà presque terminé le...
15/12/2022

Travaux en vue de l’hiver dans le jardin Rikugi-en, jardin municipal à Tokyo.
Les jardiniers ont déjà presque terminé les travaux d’hivernage.
Notamment Yukitsuri, la technique de préservation des arbres contre la neige.
Avec Yukitsuri et les couleurs d’automne, le paysage est d’une étrange beauté.

都立庭園六義園 
冬支度もすみましたが、紅葉がまだまだ素晴らしく、見ごたえがあります。

Les couleurs d’automne du Jardin Botanique de Jindai, jardin municipal à Tokyo. Il y a, dans un coin de ce jardin, plusi...
09/12/2022

Les couleurs d’automne du Jardin Botanique de Jindai, jardin municipal à Tokyo.
Il y a, dans un coin de ce jardin, plusieurs sortes d’érables regroupés pour que les visiteurs puissent apprécier les différentes couleurs des feuilles. Grâce aux arrangements élégants des jardiniers, elles sont aussi belles encore sur les arbres que par terre. Ils laissent aussi les feuilles jaunes des Ginko qui sont presque toutes tombées.
都立神代植物園の紅葉
知らなかったのですが、カエデ園があって素晴らしい紅葉を楽しみました。
色々な種類を一ヶ所に集めてあるので変化と風情があります。銀杏の葉ははほぼ落ちてしまったのですが雨の後でもそのまま残してあるのは粋な計らいですね。

Le temple Jindai-ji On y trouve un arbre qui s’appelle Nanjyamonjya, « Quel est son nom ? ». Au printemps il donne de no...
07/12/2022

Le temple Jindai-ji
On y trouve un arbre qui s’appelle Nanjyamonjya, « Quel est son nom ? ». Au printemps il donne de nombreuses fleurs blanches. Et en automne, ses graines sont un plaisir pour les yeux au milieu des feuilles colorées.
深大寺の紅葉とナンジャモンジャ
なんじゃもんじゃの実だと思うのですが本堂の隣にあり、見事でした。

Ouverture spéciale du passage Inui vers le palais impérial pendant l’automneLe palais ouvre ses jardins pendant la saiso...
04/12/2022

Ouverture spéciale du passage Inui vers le palais impérial pendant l’automne
Le palais ouvre ses jardins pendant la saison des cerisiers en fleurs et à l’automne. Même si la surveillance par la police impériale est très stricte, nous avons pu profiter des magnifiques couleurs des feuilles d’automne et des bâtiments de l’époque Edo, par exemple la tourelle Fujimi, la porte pour les fonctionnaires féminins, les socles, la douve Dokan du 16ème siècle, etc.
皇居乾通り一般公開
宮内庁は春と秋に坂下門から乾門への通りを一般公開してますが、今回は久しぶりだそうです。
持ち物の中身チェックなどけっこう厳しい検査があり入場しました。
紅葉だけでなく、いつもは見ることのできないお堀からの富士見櫓や女官門や道灌堀も見学できました。

Le jardin Furukawa à la fin de l’automne Le bâtiment de la résidence de M. Furukawa, l’homme d’affaire propriétaire des ...
30/11/2022

Le jardin Furukawa à la fin de l’automne
Le bâtiment de la résidence de M. Furukawa, l’homme d’affaire propriétaire des lieux à l’époque, a été dessiné par Josiah Conder et son jardin traditionnel par le jardinier 小川治兵衛Ogawa Jihei en 1919.
On peut les visiter et en profiter toute l’année. Surtout à la saison des cerisiers en fleurs et à l’automne.
晩秋の古河庭園
建物はかのジョサイアコンドル日本庭園は小川治兵衛の設計で1919年に建てられたそうです。
春の時期も良いのですが、この晩秋にはバラ園と紅葉の両方が楽しめます。

大阪周遊パスを使ってLa ville d'Osaka est la deuxième plus grande ville du Japon, après Tokyo.Pour la première visite, il vaut mieu...
19/09/2022

大阪周遊パスを使って
La ville d'Osaka est la deuxième plus grande ville du Japon, après Tokyo.
Pour la première visite, il vaut mieux utiliser l’Amazing Pass.
Avec ce Billet Circulaire, on peut prendre tous les métros et les bus municipaux et on peut également visiter la plupart des établissements touristiques, tels que le temple Sh*tenô-ji, la grande roue de Umeda, le château d’Osaka, la Tour Tsûtenkaku, le pont atrium d’Umeda Sky Building, le Onsen Naniwa, ou le bateau Tonbori.
Et les plus courageux peuvent commencer leurs visites de bonne heure et les terminer à 20 heures.

四天王寺 Le temple Sh*tenô-ji, c’est le temple que le prince Syôtoku a fait construire en 593. Malheureusement la plupart des bâtiments ont été détruits par les bombardements en 1945. Même si on ne peut voir que des bâtiments reconstruits, leur arrangement date de l’époque Asuka, où le prince Syôtoku voulait rétablir la paix dans le pays grâce au bouddhisme.
通天閣 La Tour Tsûtenkaku a été construite au début du 20ème siècle, en 1912, et elle mesure 75 m de haut. Les Osakaittes sont très fiers de l’avoir : c’est comme leur petite tour Eiffel. Après sa destruction par un incendie en 1943, ils ont voulu la reconstruire le plus tôt possible et la Tsûtenkaku a été reconstruite en 1956, avant la tour de Tokyo. Même si sa hauteur n’est que de 108 mètres, et même si le nombre d’ascenseurs est insuffisant, les Osakaittes s’amusent en y installant un toboggan long de 60 mètres.
新世界 Le quartier Shinsekai, à côté de la tour Tsûtenkaku, est semblable au quartier Kabuki-chô. Il est connu comme le quartier des gourmands, des Onsen et des salles de concerts.
住吉大社 Le sanctuaire Sumiyoshi-Taisya, c’est le sanctuaire le plus important du Japon. Ses 4 bâtiments sont des trésors nationaux. Les pratiquants montent sur le pont Taikobashi assez raide et prient pour leur bonheur. Si on tire le papier malheur, il est recommandé de chercher les petits cailloux sur lesquels sont écrits 五 大 力 et les porter dans un petit sachet comme porte-bonheurs.
道頓堀 Dôtonbori, c’est le nom du quartier, de la rue et du canal. C’est un ancien quartier de plaisir, célèbre pour ses théâtres Bunraku (aujourd’hui tous disparus), ses magasins, ses restaurants et ses nombreuses enseignes lumineuses. On peut se promener dans les rues et en bateau.
梅田スカイビル Umeda Sky Building, c’est un gratte-ciel de 40 étages, constitué de deux tours reliées par un pont atrium, avec un observatoire en plein air à 360°, contrairement à celui de Sky Tree de Tokyo qui est fermé par des fenêtres vitraux. Mais attention, pour profiter de la vue à 360°, il faut tourner autour de l’orifice circulaire au milieu du pont. Ça donne le vertige !
大阪城 Le Château d’Osaka est l’un des châteaux les plus célèbres. Et il a joué un rôle très important lors de la guerre civile. Mais depuis, il a été reconstruit à plusieurs reprises. Et on peut voir et monter en haut du donjon reconstruit en 1930. L’architecture intérieure n’est pas d’époque, cependant il abrite des murailles de pierre et des douves. Les Osakaittes sont fiers de posséder ce grand château au milieu de la ville.

ようやく行きました。彦根城Le château de HikoneEnfin, j’ai eu l’occasion de visiter ce château, classé trésor national. Son harmonieus...
11/09/2022

ようやく行きました。彦根城
Le château de Hikone
Enfin, j’ai eu l’occasion de visiter ce château, classé trésor national.
Son harmonieuse silhouette aux trois pignons, 唐破風KARAHAFU, 切妻破風KIRITUMAHAFU et 入母屋破風IRIMOYAHAFU, se dresse sur une colline, à côté du lac Biwa.
À l’intérieur, on y trouve des détails de l’architecture de l’ère Sengoku戦国時代, l’époque des guerres intérieures de la fin du 16ème siècle.
Par exemple, 矢狭間 YAZAMA, les trous dans la muraille pour attaquer l’ennemi à l’aide des flèches, et 鉄砲狭間 TEPPOZAMA, ceux pour armes à feu, et les cachettes qui pouvaient accueillir 4 ou 5 personnes.
Ce qui est le plus impressionnant, ce sont les arbres courbés naturellement pour être plus solides, les piliers taillés à l’aide de petite haches et des escaliers très très raides… que les samouraïs en armure, avec sabres et arcs et flèches, devaient monter et descendre pendant la guerre !!!
Les murs des fondations sont construits à l’aide de pierres disposées dans un apparent désordre, qui servait en fait à augmenter leur solidité.
Et au pied du donjon, on peut se promener dans le jardin 玄宮園 GENKYUEN et déguster du thé de cérémonie dans la salle en regardant le jardin.

国宝の彦根城に行きました。
丸みを帯びた唐破風や切妻破風そして入母屋破風と変化のある屋根が見事です。
天守閣に登ると矢狭間や鉄砲狭間4-5人が入れるという隠し部屋。
天井の曲がりくねった大きな梁や手斧で削って柱なども見事です。
そして階段の急なこと!
鎧を着て弓矢か刀を持ったサムライがよく上り下りできたなと思います。
牛蒡積みという天守閣を支える石組も見たところ大小バラバラなのによく数々の地震に耐えてきたなと。
天守閣からかなり下って玄宮園に着くと広々した回遊式庭園を散歩して池や茶室を眺めました。抹茶もお庭を拝見しながらいただけることがよく知られてますね。

涼を求めて箱根へ日帰りドライブUne idée de promenade d’une journée pour prendre le frais : la visite au sanctuaire de Hakone. Hakone est...
04/08/2022

涼を求めて箱根へ日帰りドライブ
Une idée de promenade d’une journée pour prendre le frais : la visite au sanctuaire de Hakone.

Hakone est le sanctuaire le plus fréquenté et le plus près de Tokyo.
La température était très supportable au bord du lac Ashino-ko.
En faisant des vœux de santé, de bonheur pour ma famille et pour la paix dans le monde,
j’ai demandé le OMIKUJI de la divinité du sanctuaire de Hakone-jinjya : c’était 中吉 TYÛKITCHI, le bonheur !
Et j’ai pris un Onsen, un bain dans une source chaude, dans un Ryokan à l’architecture traditionnelle typique.
Malheureusement le temps était couvert, je n’ai pas pu voir le mont Fuji. Dommage !

見所の多い箱根は、涼しく快適。
日帰りの旅なので観光は箱根神社だけにして
気になっていた竜宮殿での温泉。
木花咲耶姫のご利益を期待してのおみくじは中吉。
まあまあです。
霧があって富士山が見えず残念でした。

La cérémonie du thé 卯の花 UNOHANA en kimono de soie 紗 SHA紗の着物で 卯の花点前Une de mes amies porte un kimono d’été en soie qu’on a...
15/07/2022

La cérémonie du thé 卯の花 UNOHANA en kimono de soie 紗 SHA
紗の着物で 卯の花点前
Une de mes amies porte un kimono d’été en soie qu’on appelle 紗 SHA, transparent.
SHA est tissé avec des fils de soie très fins et la technique du tissage est très spéciale. Quand elle étend le bras, on aperçoit, en transparence, le 襦袢 JUBAN, le sous-vêtement blanc. C’est un tissage qui apporte de la fraîcheur, physiquement et visuellement.
Et cette cérémonie du thé s’appelle 卯の花点前 UNOHANA. Rikyu l’a inventée pour aller en piquenique. On utilise une boîte en bois laqué qui permet de ranger tous les ustensiles nécessaires, sauf la bouilloire et le bol qui contient l’eau utilisée.

夏の茶道稽古の際 友人が紗の着物を着ていました。
紗は細く撚った絹糸を用いて特別な織り方をしてます。
手を伸ばすと袖が揺れ、白地の長襦袢が透けて見えてより涼しげです。
今回茶箱の基本の卯の花点前をしました。
瓶掛と建水以外全部の道具が箱に入ってます。
暑い夏でも気軽にお茶が点てられますね。

十二支の張り子 友人の展覧会でExposition de figurines d’animaux du calendrier chinois en papier Washi. 2022, c’est l’année du Tigre sel...
05/05/2022

十二支の張り子 友人の展覧会で
Exposition de figurines d’animaux du calendrier chinois en papier Washi.
2022, c’est l’année du Tigre selon le calendrier chinois.
La culture japonaise est très influencée la Chine jusqu’à donner le même nom aux années.
Quelquefois, les Japonais distinguent l’âge des personnes avec les douze animaux du calendrier : la souris, le bœuf, le tigre, le lapin, le dragon, le serpent, le cheval, le mouton, le singe, le coq, le chien et le sanglier.
Et ils décorent les figurines de l’animal de l’année pour souhaiter la santé à leur famille.
Chaque année, l’une de mes amies fabrique une figurine de l’animal de l’année en papier Washi pour décorer l’entrée de sa maison.
Comme elle a déjà les 12 animaux du calendrier, cette année elle a fait un chat, celui qui est arrivé en re**rd à l’appel de la divinité céleste et qui a été remplacé par le tigre.
今年は寅年。
日本では何年? と聞くこともあり十二支はとても身近です。
その年の干支の置物を飾って家内安全を祈ったりしますね。
ある友人は毎年張り子の干支の動物を和紙で作って、
今回展示会を開いてくれました。
一年前の計画が延期されたおかげで
天の神様の呼び出しに遅れたネコも作れたのですって。

雨畑硯と西嶋和紙Pierre à encre en ardoise SUZURI de AMEMIYA et Papier Washi de Nishijima fabriqué à la mainAu bord de la rivière...
03/05/2022

雨畑硯と西嶋和紙
Pierre à encre en ardoise SUZURI de AMEMIYA et
Papier Washi de Nishijima fabriqué à la main
Au bord de la rivière Fujikawa dans la préfecture Yamanashi,
M. Amemiya, artisan spécialiste de la pierre à encre, nous a montré ses nombreux SUZURI.
Même s’il est l’un des cent artisans japonais et même si l’empereur actuel utilise SUZURI qu’il a sculpté, il est son vendeur ou son promoteur.
SUZURI de AMEMIYA date du 18ème siècle, mais malheureusement il n’a pas de successeurs.
La rivière est le berceau de l’artisanat du Papier Washi de Nishijima.
山梨県富士川の側にある峯硯堂。
江戸時代に早川で見つけた粘板岩を硯にしたのが始まりだそうです。
ご主人雨宮正美さんは現代の名工百人のお一人。
職人技をお持ちなのに、ご自身で2階の展示場も詳しく説明して頂きました。
せっかく来て貰ったからと少しお安くして頂き購入。
その後西嶋和紙の里も訪問。早めに行くと和紙作り体験もできるそうです。
富士川のもたらす文化を感じました。

身延山久遠寺と奥の院から見える富士山Le temple Kuon-ji du mont Minobu et le mont Fuji depuis le temple le plus haut. Fondé par le moine Nic...
29/04/2022

身延山久遠寺と奥の院から見える富士山
Le temple Kuon-ji du mont Minobu et le mont Fuji depuis le temple le plus haut.
Fondé par le moine Nichiren en 1281, il est depuis, le centre de la religion bouddhisme selon l’école du Lotus.
D’abord on passe la porte des trois libérations.
Ensuite, on a le choix entre monter un escalier de 287 marches très raide ou gravir deux pentes pour arriver au bâtiment principal, à la pagode à 5 étages et aux autres bâtiments.
Au sommet du mont Minobu, après être monté en téléphérique jusqu’à une hauteur de 1153 mètres, on peut découvrir le mont Fuji et les autres montagnes dans toutes les directions.
De plus, on peut profiter des fleurs de cerisiers, même après la pleine floraison des cerisiers pleureurs.
1281年日蓮聖人によって開かれた身延山久遠寺。
先ず壮大な三門を通りました。
菩提梯と呼ばれる287段の階段はとても厳しく男坂を選び、境内へ。
本堂にお参りした後、お目当てのロープウェイは高低差763M。
奥之院で東に富士山、北に南アルプスの山々そして山桜。
実は初めてお参りしました。東京から2時間位なのに。

朝倉彫塑館Le musée de la sculpture ASAKURA FumioCe musée au bâtiment impressionnant se situe dans le quartier où se trouvent ...
17/04/2022

朝倉彫塑館
Le musée de la sculpture ASAKURA Fumio
Ce musée au bâtiment impressionnant se situe dans le quartier où se trouvent de nombreux temples bouddhistes et quelques maisons traditionnelles.
Depuis le toit, la statue d’un jeune homme nous regarde.
À l’intérieur, on peut voir les œuvres de Asakura, le bâtiment qui lui servait d’atelier, et sa résidence soigneusement dessinée en styles occidental et japonais.
Le jardin, qui représente les cinq vertus du confucianisme JINGIREICHISHIN, est aussi magnifique.
数多くの寺院で知られている谷中界隈にある朝倉彫塑館!
斬新な建築にびっくりした後、数多くの彫塑だけでなく生前のアトリエと彫塑塾兼自宅を見学しました。
内部は撮影できず残念ですが、五典の池のある中庭や計算された家具調度は見事でした。

根津神社ツツジ祭りLa fête des azalées au sanctuaire Nezu.Du 1er avril au 2 mai, on peut entrer dans ce jardin aux 3000 azalées, q...
14/04/2022

根津神社ツツジ祭り
La fête des azalées au sanctuaire Nezu.
Du 1er avril au 2 mai, on peut entrer dans ce jardin aux 3000 azalées, qui existe depuis 1706, et que les jardiniers ont bien entretenu pendant plus de 300 ans.
Le bâtiment principal, la porte principale, la porte de style chinois et la clôture ajourée datent de la même époque et sont classés aux biens culturels importants.
Pendant la fête, on peut également entrer dans le bâtiment principal de style Gongen-tukuri, comme le sanctuaire de Nikko.
4月1日から5月2日まで開かれているツツジ祭り!
100種3000株の見事なツツジは六代将軍家宣誕生の屋敷地に植えられ丹精込めて育てられているそうです。
ツツジ祭りに合わせて社殿と三十六歌仙絵の参観も運良くできました。

駒場公園Parc KomabaEn ce moment, ce sont les vacances scolaires de printemps à Tokyo. Les enfants s’amusent dans le parc, un...
06/04/2022

駒場公園
Parc Komaba
En ce moment, ce sont les vacances scolaires de printemps à Tokyo.
Les enfants s’amusent dans le parc, un ancien jardin du marquis Maeda. Et les parents profitent de 花見 HANAMI.
Ce parc, qui est dans l’arrondissement de Meguro, possède un bâtiment de style européen et un bâtiment de style japonais avec un jardin à la japonaise.
Ils servent à la fois de résidence et pour accueillir les invités étrangers.

東京は子どもたちの春休み!
広い庭の前田邸では 子供たちは遊び大人はお花見。
目黒区の住民がうらやましい!
前田侯爵が住居の為だけで無く外国の賓客を迎えるために建てた洋館と和館も見学できます。

野川の桜Au bord de la rivière Nogawa, à l’ouest de Tokyo, la saison de 花見 HANAMI commence.  Cette année, c’est juste pour ma...
01/04/2022

野川の桜
Au bord de la rivière Nogawa, à l’ouest de Tokyo, la saison de 花見 HANAMI commence.
Cette année, c’est juste pour manger お弁当 OBENTO ou se promener mais quand même, les gens sont heureux !
Les cerisiers fleurissent d’abord à Tokyo, et ensuite dans tout le Japon.

東京の西にある野川の桜
お花見シーズンが始まりました。
シートを敷いて楽しむ家族連れ
何より多いのは散歩を楽しむ人
全国に桜前線が広がるのももうすぐですね。

神代植物園の桜Fleurs de cerisier dans le parc botanique Jindai.Enfin, les mesures de restrictions sanitaires sont levées.Le par...
30/03/2022

神代植物園の桜
Fleurs de cerisier dans le parc botanique Jindai.
Enfin, les mesures de restrictions sanitaires sont levées.
Le parc botanique Jindai se situe à l’ouest de Tokyo, 20 minutes en train et 15 minutes en bus, de la gare de Shinjuku.
Tout le monde vient profiter des fleurs de cerisiers après deux ans de patience.
Il y a plus de 60 espèces de cerisiers dans ce parc et plus de 750 arbres. On peut y admirer toutes les nuances de couleurs, du rose pâle au très foncé.

2年間の我慢の後、ようやく神代植物園の桜を見に行きました。
都心のお花見と違い、広々とした場所に60種類 750本以上の桜の木があり、ソメイヨシノの薄い色だけでなくさまざまな濃さや混ざり具合を楽しめるのは神代植物園の良さですね。

砧公園の菜の花と桜Les fleurs de colza sous le ciel bleu et les fleurs de cerisier du Parc KInuta.Il n’y a pas que des mauvaises n...
18/03/2022

砧公園の菜の花と桜
Les fleurs de colza sous le ciel bleu et les fleurs de cerisier du Parc KInuta.
Il n’y a pas que des mauvaises nouvelles dans le monde,
Le printemps et ses fleurs arrivent à Tokyo.
世の中 厳しいニュースしか聞こえてこないのに、
花の便りと一緒に東京にも春が来ました。

高校の卒業式La cérémonie de la sortie d’un lycée Comme la plupart des lycées japonais, celui-ci n’a pas de salle chauffée pouv...
09/03/2022

高校の卒業式
La cérémonie de la sortie d’un lycée

Comme la plupart des lycées japonais, celui-ci n’a pas de salle chauffée pouvant contenir plus de 800 personnes.
Malgré la température rarement aussi basse à cette époque, la cérémonie a lieu dans un gymnase.
La plupart des lycéennes sont en kimono et hakama (la jupe pour le kimono).
Et les garçons sont en complet, en hakama ou en vêtements de sport.
Le lycée est connu pour être assez libre en matière de tradition. Non seulement par les vêtements, mais aussi par les courtes présentations faites par dix lycéens, uniques en leur genre : un peu comiques mais très logiques.
Par conséquent, les parents peuvent oublier le froid.

殆どの日本の高校と同じように
突然の寒さの中、暖房の効いてない体育館で卒業式をしました。
制服がないので女子生徒の殆どは袴姿で華やかです。
男子生徒はスーツ、羽織袴、スポーツウェアと自由な校風を楽しんでました。
各クラス代表の短い演説はユニークで説得力もあり、
保護者席では笑ったり感心したりで寒さを忘れるくらいでした。

東京タワーの隣の銀世界梅林Les pruniers à côté de la tour de Tokyo.Ils ont été transplantés du jardin 銀世界 GINSEKAI, « le paysage de ne...
04/03/2022

東京タワーの隣の銀世界梅林
Les pruniers à côté de la tour de Tokyo.
Ils ont été transplantés du jardin 銀世界 GINSEKAI, « le paysage de neige », à Shinjuku.
Ceux qui sont maintenant dans le Parc Shiba, à côté de la Tokyo Tower, ont gardé le même nom. On en trouve des rouges aussi. Mais je préfère quand les pruniers sont tout en blanc.
La tour et le Parc sont sur terrain du temple qui appartenait à la famille du Sh**un de Tokugawa. Au milieu du Parc, il y a aussi le sanctuaire « 芝東照宮 » Shiba Tosyogu, dédié au premier Sh**un, Ieyasu.
東京タワーのお隣の芝公園も梅が見頃です。
新宿の梅林「銀世界」から移植された為、同じ名前の梅林です。
紅梅もあり、一面の銀世界でないのが残念。
東京タワーも芝公園も元は徳川家の菩提寺増上寺の敷地でした。
芝東照宮には家光が植えたという銀杏の大木もあります。

茶道稽古 厳寒の扱いAu mois de février, il fait très froid. L’école de la cérémonie du thé 裏千家 URASENKE, propose un rituel pour l’...
26/02/2022

茶道稽古 厳寒の扱い
Au mois de février, il fait très froid.
L’école de la cérémonie du thé 裏千家 URASENKE, propose un rituel pour l’hiver.
On prépare un bol long et mince.
Après avoir versé de l’eau chaude dans le bol, on peut commencer le rituel, par exemple 茶筅通し CHASEN TÔSHI, qui permet de chauffer et d’humidifier 茶筅 CHASEN, le petit fouet, et la préparation 茶巾 CHAKIN, un tissu en lin pour bien chauffer le bol.
Et on peut apprécier le goût du thé, plus subtil, mousseux et raffiné.
Je crois avoir meilleur goût que les autres saisons.
裏千家では2月には厳寒の扱いという稽古があります。
筒茶碗という長細い茶碗を用います。
碗に湯を入れた後に茶筅通しと茶巾の準備をするので茶碗が温まります。
頂く茶も深みと柔らか味が感じられ、厳寒でこその味わいになりました。

都庁から見える富士山Le mont Fuji et les sushisde Tsukiji Nihondai.La ville de Shinjuku change souvent d’apparence. C’est pourquoi ...
21/02/2022

都庁から見える富士山
Le mont Fuji et les sushisde Tsukiji Nihondai.
La ville de Shinjuku change souvent d’apparence. C’est pourquoi on n’arrête pas de s’y perdre.
Ce qui ne change pas, c’est la vue du mont Fuji et le goût des sushis.
La photo représente le mont Fuji et l’ouest de Tokyo depuis les bureaux de la mairie de Tokyo.
On peut manger des sushis très frais et de bonne qualité, sans se soucier de son portemonnaie, à côté de la gare de Shinjuku.

新宿の街は行くたびに変化してますが、
都庁からの富士山と駅近くのお鮨屋さんの味は変わりません。
朝早いと富士山と東京の西側が写せて都庁への用事も苦になりません。
寿司のネタは新鮮です。何よりランチに気軽に頂けるのが嬉しくて良くお客様をお連れしました。(残念ながらこの所 家族とだけです.....)

羽根木公園Le parc Hanegi se situe sur la petite colline 梅ヶ丘 UMEGAOKA, la colline des Pruniers, de l’arrondissement de Setagay...
16/02/2022

羽根木公園
Le parc Hanegi se situe sur la petite colline 梅ヶ丘 UMEGAOKA, la colline des Pruniers, de l’arrondissement de Setagaya.
Le nom UMEGAOKA a été donné à une station de la ligne Odakyu, parce qu’il y avait un grand prunier très vieux dans ce quartier. Par la suite, c’est devenu le nom du quartier.
De janvier à mars, on peut admirer les fleurs de pruniers. Il y a en tout 170 pruniers à fleurs rouges et 530 à fleurs blanches qui fleurissent en cette saison.
Ce matin, plusieurs photographes sont venus prendre des photos des fleurs blanches avec un rossignol. Au pied de la colline, il y a un salon de thé où on peut boire du thé matcha. Malheureusement, il est fermé à cause de la situation sanitaire. J’ai envie de revenir ici l’année prochaine pour admirer le jardin en buvant du thé.

羽根木公園は世田谷区の梅ヶ丘にあります。今は地名になってますが、小田急線の駅名を付ける時近くに梅の古木があることから名付けたとか....
170 本の紅梅と530 本の白梅があるので1月から3月まで順番に咲き誇り楽しめます。
ちょうど白梅に小鳥が来て皆さん写しておいでなので鶯と思って真似しました。
一角の茶室はお茶をいただきながらお庭を楽しめるのに、オミクロンの為今年は残念‼︎ 来年こそ‼︎‼︎

毘沙門天Le roi protecteur bouddhiste, « Bisyamon-Ten ».Le temple Zenkoku-ji à Kagurazaka abrite un sculpteur sur bois de Bys...
12/02/2022

毘沙門天
Le roi protecteur bouddhiste, « Bisyamon-Ten ».
Le temple Zenkoku-ji à Kagurazaka abrite un sculpteur sur bois de Bysyamon-Ten, un protecteur pour les habitants.
Et il abrite une paire de gardiens A et Un en forme de tigre, qui ont été sculptés pendant l’ère Edo. Nous commençons l’année de tigre, selon l’ancien calendrier. Selon la croyance, ces deux gardiens tigres assurent la sécurité des habitants. Pour souhaiter la bonne santé, j’ai acheté une poupée-tigre.

神楽坂の善国寺には毘沙門天のお像があることで有名です。
でも狛犬ならぬ狛虎があることで今年は特に大切に思う人も多くいます。お寺に狛犬があることも珍しいのですが、江戸時代後期の作だそうでとても堂々としてます。そこで(張子の虎)を買いました。

Écrit par Yoko.欧明社の店仕舞La fermeture de la librairie Yômei-sha.Un article paru dans Libération annonçait récemment que la ...
02/02/2022

Écrit par Yoko.

欧明社の店仕舞
La fermeture de la librairie Yômei-sha.
Un article paru dans Libération annonçait récemment que la librairie fermerait définitivement ses portes vers la fin du mois février.
C’était pourtant très pratique, non seulement pour les apprenants de la langue française, mais aussi pour les habitants francophones de Tokyo.
Il y avait une annexe à l’Institut Français de Tokyo, où les élèves se rendaient souvent.
Comme les livres sont soldés (- 20%), j’ai acheté deux Poches.

友人に教えてもらった新聞記事で欧明社の閉店が今月末とわかり、早速出かけました。日仏学院にも併設されていて良く眺めに行ったお店です。フランス語の勉強をする人だけでなくフランス語圏の方々も良く利用してます。
その友人に『きっと割引よ。』と教えてもらったので、読みやすそうな文庫本を買いました。

住所

Shinagawa-ku, Tokyo

ウェブサイト

アラート

Japon Découverteがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Japon Découverteにメッセージを送信:

ビデオ

共有する

カテゴリー


旅行サービスのその他Shinagawa-ku

すべて表示