25/09/2015
1 ORATORIO DI SAN GIOVANNI BATTISTA
Fatto costruire nel XVII secolo dalla Confraternita dei Bianchi sul sito già occupato dalla chiesa di Santa Chiara. Presenta pianta a unica navata, con facciata dominata dal grande portale architravato in marmo bianco.
Commissioned in the 17th century by the Bianchi Confraternity on the site already occupied by the Santa Chiara church. It boasts a single nave and its facade is dominated by the great architraved portal in white marble.
Il a été édifié au XVIIe siècle par la Confrérie des Bianchi sur le site de l'église de Santa Chiara. Il présente un plan à nef unique, avec une façade dominée par un grand portail architravé en marbre blanc.
2 BATTISTERO
Di età romanica, a pianta ottagonale, con interno articolato in nicchie semicircolari e rettangolari alternate e, al centro, una grande vasca ottagona realizzata verso la metà del XIII secolo,
in calcare della Turbia.
From the Romanesque age, with an octagonal layout and an interior structure comprised of alternating semi-circular and rectangular recesses and, in the centre, a large octagonal basin, created towards the mid-13th century in Turbia limestone.
Datant de l’époque romane, il présente un plan octogonal, avec un intérieur articulé autour de niches semi-circulaires et rectangulaires et au centre, une grande vasque octogonale, réalisée vers la moitié du XIIIe siècle, en calcaire de La Turbie.
3 CATTEDRALE DELLA VERGINE ASSUNTA
Conservata nella fase romanica (seconda metà dell’XI secolo) sopra i resti della primitiva chiesa altomedievale (IX-X secolo), con ricostruzioni del XIII secolo cui risale il grande portale strombato ad arco acuto.
Preserved in the Romanesque age (the second half of the 11th century) over the remains of the primitive church from the dark ages (9th-10th century), with 13th century reconstructions including the great splayed portal with acute arch.
Érigée pendant la période roman (seconde moitié du XIe siècle) sur les restes d’une église primitive datant du Haut Moyen-Âge (IX-Xe siècle), elle a été rénovée au XIIIe siècle et arbore un grand portail ébrasé à arc aigu datant de la même époque.
4 CONVENTO DELLE CANONICHESSE LATERANENSI
E CHIESA DI SANT’ANTONIO ABATE
Costruito a partire dal 1667 su disegno dell’architetto Pietro Antonio Corradi sull’area dell’antico castello dei conti di Ventimiglia. Vi si accede tramite la scenografica scala a doppia rampa, che conduce alla chiesa di Sant’Antonio Abate, uno dei principali edifici del barocco ligure.
Constructed from 1667 on the site of the ancient castle of the Counts of Ventimiglia according to a design by architect Pietro Antonio Corradi. It is accessed by a double-ramp stairway which leads to the Sant’Antonio Abate church, one of Liguria’s key Baroque buildings.
Construit à partir de 1667 selon un dessin de l'architecte Pietro Antonio Corradi sur le site de l’ancien château des Comtes de Vintimille. On y accède par un spectaculaire escalier à double rampe qui conduit à l’église de Sant'Antonio Abate, un des principaux monuments baroques de Ligurie.
5 BIBLIOTECA APROSIANA, FONDO ANTICO
Pregevole nucleo librario barocco formato dal ventimigliese padre agostiniano Angelico Aprosio (1607-1681), oggi conservato nell’edificio dell’ex Teatro Comunale, con facciata a timpano risalente al 1862. Nell’atrio, reperti medievali e moderni provenienti dai monumenti religiosi e civili della città, oltre a un sarcofago cristiano del VI secolo.
A fine Baroque library created by Augustinian father Angelico Aprosio (1607-1681), a citizen of Ventimiglia. Today the collection is conserved in the building of the old Town Theatre, with a gable facade dating back to 1862. In the atrium are medieval and modern remains of some of the city’s religious and civil monuments, as well as a Christian sarcophagus from the 6th century.
Précieux noyau du livre baroque rassemblé par le père agostinien originaire de Vintimille Angelico Aprosio (1607-1681) et conservé aujourd’hui dans le bâtiment de l’ancien Théâtre Municipal, dont le tympan de la façade date de 1862. Dans l’entrée sont exposées des pièces médiévales et modernes provenant des monuments religieux et civils de la ville ainsi qu’un sarcophage chrétien du VIe siècle.
6 FONDAZIONE BIANCHERI
Conserva ed espone numerosi oggetti e arredi appartenuti al ventimigliese Giuseppe Biancheri
(1821-1908), a lungo Presidente della Camera del Parlamento Subalpino.
It conserves and exhibits many objects and furnishings that belonged to Giuseppe Biancheri (1821-1908), citizen of Ventimiglia and long-time President of the Camera del Parlamento Subalpino.
Conserve et expose de nombreux objets et meubles ayant appartenu à Giuseppe Biancheri (1821-1908), originaire de Vintimille et Président de la Chambre du Parlement Subalpin.
7 ORATORIO DI SAN SECONDO O DEI NERI
Monumento barocco, eretto nel 1650, conserva al suo interno, nella volta a botte, affreschi del 1784-86, opera della bottega dei Carrega di Porto Maurizio, il pregevole coro ligneo e l’altare con colonne tortili e gruppo scultoreo.
A Baroque monument erected in 1650, it houses in its barrel vault frescos from 1784-86, works from the ”bottega” of Carrega di Porto Maurizio, as well as fine wooden choir and altar with tortile columns and sculptural group.
Monument baroque érigé en 1650, il conserve en son sein, dans sa voûte en berceau, des fresques datant de 1784-1786, œuvres de la ”bottega” des Carrega di Porto Maurizio, un précieux chœur en bois et un autel avec des colonnes torses et un groupe sculpté.
8 CONVENTO E CHIESA DI SAN FRANCESCO
Originari del XIV secolo, ma interamente trasformati nel corso del Seicento; al 1697 risale il rifacimento del campanile.
0riginally erected during the 14th century but entirely transformed during the course of the
17th century; the bell tower was refurbished in 1697.
Datant à l'origine du XIVe siècle, mais entièrement transformés lors du XVIIe siècle; la rénovation du clocher date de 1697.
9 CHIESA DI SAN MICHELE
Originaria ca****la gentilizia dei Conti di Ventimiglia, risalente all’XI secolo, di cui si conserva solo la navata centrale e la cripta, con colonne romane di reimpiego, tra cui un cippo miliario dell’imperatore Caracalla. Altre due cippi miliari, uno dell’imperatore Augusto, l’altro di Caracalla, riferibili al passaggio della via Iulia Augusta, sono sistemati all’ingresso dell’edificio.
L’attuale facciata venne ricostruita nel 1885.
Dating back to the 11th century, it was originally the noble chapel of the Counts of Ventimiglia. Only the central nave and crypt are preserved, with Roman columns including a milestone to Emperor Caracalla. Two further landmark milestones, one to Emperor Augusto, the other to Caracalla, that can be attributed to the route of via Iulia Augusta, are set at the building’s entrance. The current facade was reconstructed in 1885.
Ancienne chapelle nobiliaire des Comtes de Vintimille, remontant au XIe siècle dont elle conserve uniquement la nef centrale et la crypte, avec des colonnes romaines de remploi, dont une borne milliaire datant de l’époque de l'empereur Caracalla. Deux autres bornes miliaires, remontant aux empereurs Auguste et Caracalla et provenant de la via Iulia Augusta, sont exposées dans l’entrée. La façade actuelle a été rénovée en 1885.