Русская переводческая компания

Русская переводческая компания Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Русская переводческая компания, Калошин переулок, дом 4, Moscow.

Русская переводческая компания оказывает услуги устного и письменного перевода и технического оснащения мероприятий любого масштаба. В числе клиентов ООН, ВОЗ, ОАО «РЖД» и другие — имеем большой опыт работы на проектах с участием первых лиц государств. Эффективная международная коммуникация требует глубоких знаний, внимательности, такта, чувства юмора. Если вы ищете грамотного, добросовестного и находчивого партнера для общения с зарубежной аудиторией — это к нам.

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказывае...
23/01/2025

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказываем, о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.

3. Приемники для слушателей

Приемники посетителям необходимы для того, чтобы слышать перевод, не мешая остальным. Для этого они снабжены наушниками. Каждый слушатель может выставить удобный для себя уровень громкости и выбрать язык из числа тех, на которые идет перевод.

Как правило, приемники позволяют легко переключаться между каналами. Таким образом, всем слушателям раздают одинаковые приемники, а язык они выбирают самостоятельно. Никаких «дайте мне наушник, который переводит на немецкий». Это сокращает затраты времени на раздачу приемников и исключает риск ошибки. Подрядчик, который занимается оборудованием, задает номер канала для каждого рабочего языка мероприятия. Задача организатора — проинформировать об этом слушателей до начала работы. При этом названия языков следует писать либо по-английски, либо на соответствующих языках. Например:
1 — Русский
2 — English
3 — Français
4 — Español
и так далее.

Важно позаботиться о том, каким образом будут раздаваться и собираться приемники. Это может делать и подрядчик, и сам организатор (часто эту задачу доверяют волонтерам или хостес). Но помните: размер штрафов в случае утери или поломки приемников может вас неприятно удивить. Если слушателей не очень много и вы их хорошо знаете, можно разложить приемники в кармашки на креслах. В противном случае можно выдавать их у входа в зал под залог визитки или беджа. Иногда подрядчик требует оставлять под залог приемника паспорт, но это незаконно. На массовых мероприятиях на выходе из зала устанавливают рамки, а на приемники приклеивают метки.

Приемники, пульты переводчиков и сопутствующее оборудование представляют собой единую систему. Оборудование разных производителей не рассчитано на абсолютную совместимость. Как уже говорилось выше, лидером является Bosch. Он поставляет простые в использовании приемники нейтрального черного цвета. У некоторых производителей приемники бывают цветными, что не всегда соответствует статусу мероприятия.

Полную версию читайте на нашем сайте: https://rpk.group/ru/blog/oborudovanie-dlya-sinhronnogo-perevoda-cheklist.

Продолжаем учить язык на чужих ошибках. На днях по телевидению прошла информация о том, что недавно избранный президент ...
21/01/2025

Продолжаем учить язык на чужих ошибках. На днях по телевидению прошла информация о том, что недавно избранный президент США готов встретиться со своим российским коллегой, но для этого ему надо сначала «попасть в офис». Создается впечатление, будто Трамп то ли страшно чем-то занят и никак не может выбраться к себе в контору, то ли уже несколько дней стоит в глухой пробке по дороге на работу, то ли просто постоянно промахивается мимо двери.

А дело в том, что английское слово «office» — это не только (и не столько) «офис». Помимо всего прочего, оно означает еще и высокий пост на государственной службе. То есть для официальной встречи с Путиным Трампу необходимо «вступить в должность».

В некоторых изданиях, повторивших цитату, перевод уже правильный, но кое-где слова «вступить в должность» приведены в скобках после «попасть в офис». И это, пожалуй, еще хуже: выглядит так, будто президент США говорит на каком-то неправильном английском, а российские СМИ деликатно его поправляют. А всего-то и надо было не полениться заглянуть в словарь. Оперативное информирование населения — это прекрасно, но скорость не должна быть превыше смысла.

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказывае...
19/01/2025

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказываем, о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.

2. Пульт переводчика

Обычно пульт переводчика представляет собой консоль, с помощью которой можно переключать каналы, регулировать громкость, включать/выключать микрофон. На большинстве пультов присутствует также кнопка MUTE — она позволяет ненадолго отключить микрофон (например, чтобы откашляться).
Микрофон чаще всего смонтирован на самом пульте, а для наушников предусмотрены разъемы. Встречаются пульты без микрофона — к ним вместо обычных наушников подсоединяются гарнитуры с микрофоном. Однако переводчики не очень любят этот вариант.

Дело в том, что некоторые носят наушники с собой, — и не жалеют на них денег. Тщательно подобранные наушники позволяют сберечь слух, удобнее сидят и соответствуют индивидуальным предпочтениям: кто-то любит «капельки», кто-то — массивные «уши». Кроме того, свои наушники гораздо гигиеничнее тех, что использовались другими переводчиками. Впрочем, такое трепетное отношение к наушникам разделяют не все. Поэтому надеяться на то, что у переводчиков «с собой будет», не стоит. Наушники обязательно должны быть в кабине.

Самый распространенный вариант пультов — Bosch Integrus (да, Bosch выпускает не только чайники и холодильники). Есть и другие известные производители — DIS, Bräler Dynamics, Taiden. Некоторые компании предлагают в аренду пульты собственного производства. В этом случае важно, чтобы переводчики имели опыт работы с таким оборудованием. Конечно, технический персонал может провести инструктаж перед началом работы. Однако процесс синхронного перевода требует большой концентрации, и непривычный пульт может стать причиной заминок. Например, в пультах Bosch включенный микрофон подсвечивается красным. Если на самодельном пульте подсветка, например, зеленая, переводчик может решить, что микрофон выключен.
И последнее. Во многих пультах есть два разъема для наушников. То есть теоретически оба переводчика могут работать с одного пульта. Однако на практике это создает массу неудобств. У всех разный комфортный уровень громкости и положение пульта. Кроме того, не с каждого ракурса видно индикацию на пульте. Если один переводчик подвинул пульт к себе, второй может не заметить, например, выбранный канал. Всё это может отразиться на качестве работы. Поэтому на пультах лучше не экономить — это не так дорого, а для репутации важно.

Полную версию читайте на нашем сайте: https://rpk.group/ru/blog/oborudovanie-dlya-sinhronnogo-perevoda-cheklist.

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не ...
17/01/2025

Некоторые заказчики верят, что «шушотаж» — это такое волшебное слово, которое помогает экономить на переводе. А что: не нужно дорогое оборудование, да и переводчика вполне хватит одного! Однако у этого заклинания есть масса побочных эффектов, о которых важно знать.

Для начала выясним, что это вообще такое. Шушотаж (от фр. chuchotage), или нашептывание — это вид синхронного перевода, который выполняется без кабины. Переводчик сидит в зале и шепотом переводит на ухо слушателю или в радиопередатчик, откуда его голос транслируется в приемники слушателей. Поскольку перевод происходит не в паузах, а одновременно с речью докладчика, он считается синхронным. А значит, переводчиков должно быть двое.

Заказчики пытаются выкручиваться: «Нам не надо прямо всë, пусть переводит основное». Но вычленение из речи докладчика «основного» не облегчает задачу переводчика, а усложняет. К слушанию, переводу и произнесению текста добавляется его анализ в режиме реального времени. Поскольку переводчик не знает, что будет сказано дальше, для оценки значимости сказанного приходится «отпускать» докладчика. То есть начинать переводить только после того, как он произнесет не два-три слова, а, например, целое предложение. При этом приходится держать в памяти довольно большой отрезок текста.

Да и в целом нашептывание — это более сложный и менее комфортный вид перевода, чем обычный синхрон. Переводчик слышит звук не в наушниках, а ловит его «с воздуха». Зачастую сесть поближе не удается, а к голосу говорящего примешиваются посторонние шумы: перешептывания, кашель, телефонные звонки, скрип стульев. Видно из зала тоже часто не лучшим образом, особенно если переводить приходится на ухо, повернув голову. Шепот сильнее нагружает голосовые связки, чем обычная речь в полный голос. При этом человек, которому шепчут на ухо, часто переспрашивает. А соседи, которым мешает шепот, постоянно выражают возмущение. Всё это сбивает с толку и создает неудобства как для переводчика, так и для слушателей.

Поэтому выбирать этот вид перевода стоит лишь в крайнем случае. И в любом случае закладывать в смету двоих синхронистов и радиооборудование.

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказывае...
15/01/2025

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказываем, о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.

Важно заранее позаботиться о том, где будет установлена кабина. Она занимает около 3 кв. метров плюс метр-полтора на открывание двери. Если языков несколько — умножаем эту площадь на количество кабин: по одной на каждую языковую пару. Причем стоять кабина должна так, чтобы переводчикам было хорошо видно докладчика и экран, на который проецируется презентация. И при этом не дальше 10 метров от розетки.

Если в зале совсем мало места, можно использовать компромиссный вариант — настольную кабину (на жаргоне — «колпак»). Она тоже должна быть двухместной — иначе переводчикам будет настолько неудобно меняться, что возникает риск потерять часть информации. Для такой кабины необходим большой стол (не меньше полутора метров в длину и около метра в ширину). Его обычно предоставляет организатор.

Поскольку настольная кабина не обеспечивает полную звукоизоляцию, ее желательно устанавливать подальше от слушателей. Однако переводчики все равно должны хорошо видеть экран и докладчика. Если перевод идет на несколько языков, использовать «колпаки» не рекомендуется.

Еще один вариант — оборудовать рабочее место переводчиков в отдельном помещении. Помимо обычного комплекта в этом случае необходимо будет поставить переводчикам мониторы. На один из них будет передаваться изображение докладчика, на другой — презентация. Кстати, этот же вариант можно использовать в кабине, если из нее не видно экран и/или оратора. Разумеется, потребуется также видеокамера с оператором, пульт и коммутация для передачи сигнала в комнату, где находятся переводчики. На каждую языковую пару необходимо отдельное помещение.

Полную версию читайте на нашем сайте: https://rpk.group/ru/blog/oborudovanie-dlya-sinhronnogo-perevoda-cheklist.

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас а...
14/01/2025

Любопытный факт. Бахус, который у древних римлян был богом виноделия и плодородия и воплощением пьяного веселья, у нас ассоциируется со склонностью к неумеренным возлияниям, и в русской литературе на него частенько ссылаются в различных образных выражениях и эвфемизмах, чтобы завуалированно намекнуть на тягу героев к спиртному.

Казалось бы, древнеримское божество должно вызывать одни и те же ассоциации и у нас, и у всех остальных европейцев, потому что мифы-то мы изучали одни и те же, тем более что этот веселый и жизнелюбивый персонаж пользовался большой популярностью у живописцев разных эпох, запечатлевших его образ на множестве полотен. Однако обнаружилось, что при переводе фразы, в которой говорилось, что герой водил тесную дружбу с Бахусом, наши британские коллеги (весьма начитанные и образованные люди!) понимают ее буквально, поскольку у них таких ассоциаций не возникает. Вместо этого они испытывают недоумение и озадаченно изучают русский оригинал, пытаясь понять, откуда взялся этот Бахус и почему о дружбе с ним вдруг зашла речь.

Вот так одни и те же культурные реалии по-разному преломляются в языке у разных народов, а переводчикам, как обычно, приходится «штопать» прорехи и экстраполировать смыслы.

Оборудование для синхронного перевода: чеклистОборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помо...
11/01/2025

Оборудование для синхронного перевода: чеклист

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказываем, о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.

1. Кабина для переводчиков

Кабина (или «будка», как называют ее в шутку сами переводчики, хотя от остальных это слово звучит обидно) необходима для звукоизоляции. Она создает акустический барьер между участниками мероприятия и переводчиками. Посторонние звуки — перешептывания, кашель, скрежет стульев — мешают переводчику сосредоточиться. Но сам он мешает слушателям еще больше — ведь переводчик говорит в полный голос одновременно с докладчиком! А если перевод идет на несколько языков, тут без кабин совсем не обойтись.

В некоторых залах, где часто требуется синхронный перевод, оборудованы стационарные кабины. По сути, это отдельные комнаты, расположенные окнами в зал. Как правило, всё необходимое для перевода оборудование в этом случае тоже уже имеется. Но лучше уточнить это у арендодателя.

Однако такая роскошь есть далеко не везде. На помощь приходит мобильное оборудование — сборно-разборные конструкции, которые можно перевозить с места на место. «Золотой стандарт» — полноценная двухместная напольная кабина с плотно закрывающейся дверью и бесшумной вентиляцией. Конечно, мобильность в этом случае относительная — весит кабина не одну сотню килограммов, а ее монтаж занимает больше часа.
Кроме того, кабину надо обустроить. Внутри должен быть стол (обычно он является частью конструкции), настольные лампы (их, как правило, тоже привозит поставщик) и два стула. Не забудьте воду без газа из расчета 1,5-2 литра в день на каждого переводчика. Бутылки должны быть пластиковыми, чтобы не звенели в микрофон.

Полную версию читайте на нашем сайте: https://rpk.group/ru/blog/oborudovanie-dlya-sinhronnogo-perevoda-cheklist.

Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у... А пол...
09/01/2025

Некоторые российские клиенты, увидев в резюме переводчика помету «английский — В», разочарованно тянут: «Ну-у-у... А получше никого нет?» Кто-то считает, что «В» обозначает второй рабочий язык. Кто-то ссылается на классификацию Совета Европы: мол, у меня у самого «В2», зачем мне переводчик с таким же уровнем?

Дело в том, что у переводчиков есть своя система обозначения рабочих языков. Ее разработала Международная ассоциация переводчиков конференций (AIIC).

Буквой «А» в этой классификации обозначается родной язык. Чаще всего он один, хотя среди переводчиков бывают и билингвы. «В» — это основной рабочий язык, с которым переводчик может работать в обе стороны. Их тоже бывает больше одного — стремясь повысить свою ценность, многие переводчики активно работают с двумя или даже тремя иностранными языками. Особенно востребованы такие переводчики для сопровождения на крупных мероприятиях: один человек закрывает потребность сразу в нескольких языках. Но и стоят его услуги в этом случае, конечно, дороже.

Выделяется еще язык «С» — это язык, с которого переводчик может переводить на свой родной или основной рабочий. Например, русский переводчик, который работает с английским (В) и французским (С) языками, может переводить с французского на английский или на русский, но не обратно на французский. В России переводчики обычно работают в обе стороны, поэтому язык «С» чаще всего не востребован. Но и он может пригодиться, например, для перевода аудиозаписи с одного языка (когда очевидно, что вопросов к докладчику не будет).

Коротко говоря, не спешите оценивать квалификацию переводчика по одной букве!

Иногда кажется, что весь мир уже встретил Рождество и только мы отстаем от всех. Но на самом деле сегодня праздник насту...
07/01/2025

Иногда кажется, что весь мир уже встретил Рождество и только мы отстаем от всех. Но на самом деле сегодня праздник наступил для 12 % всех христиан, а это почти 180 миллионов человек в Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Африке.

Те, кто соблюдает рождественский пост, иногда огорчаются, что классический новогодний оливье оказывается под запретом. Но никто не планировал такое воздержание в качестве дополнительного искушения. Раньше на Руси праздновали и пировали всю неделю: с Рождества до Нового года. Но потом случилась календарная неразбериха.

Празднование Рождества 7 января соответствует более древнему юлианскому календарю, который использовался еще до нашей эры. Однако астрономия не стояла на месте, и в XVI веке папа римский Григорий XIII предложил новый, уточненный календарь, в котором было учтено отставание на 10 дней (к настоящему моменту разница между календарями увеличилась до 13 дней). Православная церковь не стала переходить на «католический» григорианский календарь. Но в светской жизни в какой-то момент пришлось принять именно его, чтобы удобнее было взаимодействовать с внешним миром (ну и потому, что он правда точнее).

Вот так и получилось, что Новый год в России празднуют по григорианскому календарю, а Рождество — по юлианскому. Может, поэтому и прижилась у нас традиция отмечать старый Новый год. Кстати, перевести название этого праздника на другие языки весьма непросто, потому что у нормального иностранца не укладывается в голове — как Новый год может быть старым?

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кул...
04/01/2025

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кулинарных роликов и рецептов там масса на любой вкус. В том числе блюда национальных кухонь в исполнении представителей соответствующих наций.

Правда, в этом случае стоит осторожно относиться к обещанию приготовить шедевр из ингредиентов, которые есть в каждом доме. Все-таки глобализация еще не полностью нивелировала различия между содержимым холодильников разных стран. Так что некоторые рецепты приходится пропускать.

Та же участь могла постичь и тот, в котором предлагалось взять «3 pounds of Maris Piper». А ведь это не какой-нибудь экзотический овощ, а всего лишь сорт картофеля. И это надо знать или гуглить, потому что носители английского языка не всегда говорят «Maris Piper potatoes», так же как мы не считаем нужным уточнять, что антоновка — это сорт яблок.

Перевод напрашивается самый простой — «картофель сорта Maris Piper». Однако этот вариант похож на ответ математика из известного анекдота — он совершенно верен и совершенно бесполезен. Потому что в российских магазинах такого картофеля все равно нет.
Но это не значит, что приготовить блюдо не получится. Вполне можно найти аналог Maris Piper — желтый рассыпчатый картофель с высоким содержанием крахмала. В данном случае описательный перевод может спасти рецепт.

То же, кстати, относится к фунтам, унциям и фаренгейтам. Даже если умница-хозяйка помнит все эти соотношения, пользоваться калькулятором в процессе готовки ну очень неудобно!

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!Переворачивая ещё одну страничку, сегодня мы загадываем для себя и желаем друг другу, ...
31/12/2024

Уважаемые коллеги, дорогие друзья!

Переворачивая ещё одну страничку, сегодня мы загадываем для себя и желаем друг другу, чтобы следующий год был лучше предыдущего. Но и 2024-й год сделал каждого из нас сильнее — кто-то окреп как профессионал, кто-то стал мудрей и терпимей, кто-то выучил жизненные уроки и перешёл в следующий класс.

На фоне общего спада в экономике и сокращения рынка наша компания в этом году прирастала и новыми заказчиками, и новыми сотрудниками, новыми партнёрствами.

По новогодней традиции оставим в уходящем году всё лишнее и ненужное, будем созидать наше будущее из лучших движений своей души, из подлинных ценностей и профессионализма.

Мира и уюта вам и вашим близким!

С Новым 2025-м годом!

Ваш,
Тимофей Окроев

На днях в соцсетях РПК появилась заметка нашего главного редактора Ксении Костровой о глаголе «celebrate». Еще одно заме...
29/12/2024

На днях в соцсетях РПК появилась заметка нашего главного редактора Ксении Костровой о глаголе «celebrate». Еще одно замечательное словосочетание, которое там не упомянуто, но которое тоже очень непросто перевести, — «celebrate diversity», то есть радоваться многообразию и всячески его подчеркивать вместо того, чтобы заставлять непохожих стесняться и скрываться.

К празднованию Нового года это относится в полной мере. Смену календарного периода разные народы отмечают в разное время, с разным настроем и с разными традициями. В Дании бьют тарелки и прыгают со стульев. В ЮАР и Италии выбрасывают из окон старую ненужную мебель. В Японии и Корее звонят в колокол. В Южной Америке «выгуливают» пустой чемодан, чтобы в наступающем году было больше путешествий и приключений (очевидно, у латиноамериканцев еще сохранился дух авантюризма). В Греции подвешивают над дверью лук, а в Турции — плоды граната, которые ровно в полночь разбивают о порог: чем больше выпадет зернышек, тем счастливее будет год.

Меню новогодней трапезы в разных уголках земного шара тоже радует многообразием. В Бразилии обязательно подают чечевицу, в Японии — собу (лапшу из гречневой муки), в Польше и Скандинавии — селедку. В Испании с боем часов съедают 12 виноградин, на Филиппинах по случаю праздника выставляют на стол 12 фруктов круглой формы, а в Тибете варят суп с клецками.

Нет единого мнения и по поводу того, в чем лучше встречать Новый год. Бразильцы выбирают белый, но при этом предпочитают белье ярких расцветок. Помешанные на круглом филиппинцы непременно наденут что-нибудь в кружочек в надежде приманить богатство (монеты ведь тоже обычно круглые!). А румыны могут и вовсе нарядиться медведями, чтобы прогнать злых духов.

Мы же загадываем желание: пусть в наступающем году многообразие нашего мира станет не причиной непонимания и вражды, а поводом удивиться, заинтересоваться, а может — и чему-нибудь научиться! С наступающим!

Праздничный глаголУ глагола «celebrate» есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот пе...
27/12/2024

Праздничный глагол

У глагола «celebrate» есть расхожий перевод — «праздновать», «отмечать праздник». Однако верен этот перевод не всегда. Семантическое поле английского слова «celebrate» гораздо шире, чем русского «праздновать», и коннотация может быть не только безусловно позитивной, но и нейтральной.

Например, в словосочетании «celebrate our memory» речь, конечно, идет не о празднике. Ближе всего по смыслу здесь будет «отдавать дань (памяти)», особенно если в тексте есть что-то про commemoration date и/или прослеживается какая-то трагическая история. Во фразах наподобие «we celebrate our employees of the month» это слово может переводиться как «чествовать». В конструкциях типа «celebrating season’s change» мы говорим скорее о встрече нового сезона, нежели о праздновании или прославлении, тогда как призыв «to celebrate healthy lifestyle» означает, что мы приветствуем и поддерживаем здоровый образ жизни. Есть и другие варианты: «быть знаменитым» (отсюда и «селебрити») или «служить религиозную службу».

В социально-политическом контексте перевод может существенно отличаться от словарных значений. Например, одна из программ ООН (в оригинале — Celebrating Mountain Women) переводится на русский как «Деятельность в интересах женщин, проживающих в горных районах». А документ Convention Facilitating the Celebration of Marriages Abroad — это Конвенция об облегчении заключения браков за границей (официальный перевод), а вовсе не об упрощенном праздновании свадеб 🙂

Поэтому не всё то праздник, что celebrate (not celibate)! 😉

Сегодня многие христиане и примкнувшие к ним ради праздника (кроме тех, кто пользуется не григорианским календарем) отме...
25/12/2024

Сегодня многие христиане и примкнувшие к ним ради праздника (кроме тех, кто пользуется не григорианским календарем) отмечают Рождество.

Наряжают елку (а в Греции лодку — «караваки»). Ждут в гости святого Николая ака Санта-Клауса (в Австрии с ним нередко является злой Крампус, который пугает и наказывает непослушных детей). Поют рождественские колядки и водят хороводы. Ходят в церковь (или не ходят). Собираются всей семьей (или встречаются с друзьями). Дарят друг другу подарки (в Китае — яблоки, в Исландии — книги и наряды, причем тем, кто не получил в подарок никакой одежды, грозит съедение Йольским Котом, так что местные жители не рискуют и хоть на носки, да раскошелятся)). Купаются (не только в теплой Австралии, но и в прохладной Ирландии) и катаются на роликах (в Венесуэле). Едят утку или гуся (в Чехии и Словакии — карпа, в Гренландии — оленину (как Санта это терпит!), а в Японии, как ни странно, — фастфуд из KFC), а на сладкое — штоллен (в Германии) или рождественское полено (во Франции).

Поздравляем всех, кто отмечает сегодня этот праздник, и желаем добра, радости и сказочного настроения! А тем, кому праздник только предстоит, — терпения и сил завершить все предновогодние дела!

На прошлой мы неделе посетили традиционный — уже тринадцатый! — семинар по повышению качества перевода для международных...
23/12/2024

На прошлой мы неделе посетили традиционный — уже тринадцатый! — семинар по повышению качества перевода для международных организаций, проведенный Информационным центром ООН в Москве. На семинаре присутствовали представители МИД, штаб-квартир Организации Объединенных Наций в Вене, Женеве и Нью-Йорке, ведущих российских лингвистических вузов и «Русской переводческой компании», которая уже десять лет является подрядчиком ООН в России.

Поговорили об искусственном интеллекте, редких языках и штучных специалистах. Поужасались перспективе возвращения учебников а-ля Старков и Диксон (где «комрад Иванов камз хоум фром ворк энд итс катлетс энд макарони»). Порадовались возобновлению стажировок в ООН. И перечислили главные компетенции переводчиков будущего: блестящее владение родным языком (в первую очередь) и рабочими иностранными языками (да, лучше во множественном числе и лучше редкими тоже); широкий кругозор; стабильное качество работы; владение современными технологиями и умение переводить без их помощи.

Благодарим Информационный центр ООН за возможность общаться и с теми, кто готовит для нас кадры, и с теми, кто эти кадры у нас заказывает! И искренне надеемся на продолжение сотрудничества ко всеобщему благу и удовольствию!

Книжный переводВ издательстве «Весь мир» вышла книга «Водная дипломатия Эмомали Рахмона». Издание доступно на русском и ...
21/12/2024

Книжный перевод

В издательстве «Весь мир» вышла книга «Водная дипломатия Эмомали Рахмона». Издание доступно на русском и английском языках — над английской версией активно работали сотрудники «Русской переводческой компании» Филип Тэйлор и Ярослава Матвеева.

Эта книга — сборник документов, иллюстрирующих работу президента Таджикистана в области сохранения водных ресурсов. В нее вошли речи самого Эмомали Рахмона, доклады Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, резолюции Генеральной Ассамблеи и другие тексты. Составил книгу министр иностранных дел Республики Таджикистан Сироджиддин Мухриддин, он же написал вступительное слово.

Значительная часть документов ООН сразу переводится на все рабочие языки Организации. Но те выступления, которые существовали только на русском (около 200 страниц), требовали перевода. Как обычно, мы привлекли к работе профессиональных переводчиков — носителя английского языка (для того, чтобы текст воспринимался англоязычными читателями как аутентичный) и носителя русского языка (для того, чтобы перевод точно соответствовал оригиналу). Дополнительная сложность в данном случае заключалась в том, чтобы синхронизировать терминологию и цитаты с документами ООН, которые были переведены до нас. Но поскольку «Русская переводческая компания» уже десять лет является подрядчиком Организации Объединенных Наций, для нас эта задача была вполне посильной.

С издательством «Весь мир» РПК сотрудничает с 2015 г. — именно тогда была опубликована автобиографическая книга Джастина Лиффландера «Как не стать шпионом», которую перевели на русский язык наши сотрудники: Екатерина Хомякова, Анна Дик и Ксения Кострова.

Книжный перевод — это всегда кропотливый и радостный труд, плоды которого можно даже пощупать. Наше новогоднее пожелание самим себе — перевести в 2025 г. еще больше книг, хороших и разных! Особенно художественных и на русский язык :)

Как определить объем текста«Просил перевести один листик, а мне насчитали три страницы». Кто виноват и что делать?Настоя...
19/12/2024

Как определить объем текста

«Просил перевести один листик, а мне насчитали три страницы». Кто виноват и что делать?

Настоящая единица

«— Мы не будем платить за пробелы, вы же их не переводите.
— Окей, вот вам перевод без пробелов, расставьте сами».
«— Это слово уже встречалось на предыдущей странице, давайте исключим его из расчетов.
— Хорошо, тогда здесь оставлю его без перевода».

Эти диалоги в духе театра абсурда проистекают из непонимания того, что переводчики переводят не слова. И, разумеется, не пробелы. По-научному единица перевода называется «синтагма» — это минимальный смысловой отрезок. Он может представлять собой как словосочетание, так и целое предложение. Кстати, именно поэтому переводчики на вопрос «Как переводится такое-то слово?» часто не дают однозначного ответа. Одно слово, вне контекста, действительно может переводиться по-разному.

А 1800 знаков, 1000 слов и так далее — лишь условные единицы измерения. Примерно как килограмм и километр. Поэтому предложение не оплачивать пробелы сродни попытке не заплатить за кожуру апельсина.

Впрочем, если текст действительно насыщен повторяющимися фрагментами, можно использовать для его перевода специальное программное обеспечение — «переводческую память». Это позволит сократить затраты при условии, что вы заранее оговорите с подрядчиком систему скидок за повторяющиеся фрагменты. Однако будьте готовы к тому, что даже при 100% совпадений работа будет не бесплатной. А если доля совпадений в отдельно взятом отрезке менее 75%, вероятно, заплатить придется полную стоимость.

Полную версию читайте на сайте: https://rpk.group/ru/blog/kak-opredelit-obem-teksta.

Прозвучал последний звонок, просьба всем занять места у компьютеров! У вас еще есть возможность успеть на вебинар главно...
17/12/2024

Прозвучал последний звонок, просьба всем занять места у компьютеров!

У вас еще есть возможность успеть на вебинар главного редактора РПК Ксении Костровой «Редактирование в письменном переводе с английского языка на русский», но для этого надо очень поторопиться! Вебинар пройдет 19 декабря с 14:00 до 17:10 по московскому времени в Zoom.

За три часа вы сможете узнать много нового о родном языке, систематизировать знания и научиться приводить в порядок свои и чужие тексты. Успеем разобрать базовую теорию и потренироваться в режиме реального времени. Никаких предзаписанных лекций и проверяемой ботами домашки. Только живое общение с преподавателем!

Посмотреть подробную информацию, задать вопрос или записаться на курс и/или вебинар можно по ссылке: https://rpk.group/ru/course-editing.

Address

Калошин переулок, дом 4
Moscow

Telephone

+74951622422

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Русская переводческая компания posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Русская переводческая компания:

Videos

Share

Группа РПК

Услуги перевода, оборудование для конференций, оборудование для экскурсий, Школа РПК.

Эффективная международная коммуникация требует глубоких знаний, внимательности, такта, чувства юмора. Если вы ищете грамотного, добросовестного и находчивого партнера для общения с зарубежной аудиторией — это к нам.