01/24/2025
FRENCH PHRASE OF THE DAY...
"Reprendre du poil de la bête" - roughly pronounced reh-prahn-druh do pwal duh la bet - translates precisely as ‘to take back the hair/fur of the beast’.
It basically means to pull yourself together and find your energy again after some kind of set-back. For example, you might say this to someone who is recovering from a nasty cold.
If you have particularly unsympathetic friends it might be used as a command, but it's more usual to hear it prefaced with 'J'espère' to say something like 'I hope you start to feel better soon and get your energy back'.
This expression does not appear to have originated in France, there are several languages that have similar phrases, dating back to the Middle Ages.
Most of these expressions convey the same idea, that of 'like cures like' - a medical concept dates back to Hippocrates, who theorised that the cure should be in some way related to the cause of the disease or injury. For example, if one is bitten by a dog, then applying some of its hair could heal the wound.
This has survived in English as the expression 'hair of the dog that bit me' - the idea that a hangover can be cured by having one more drink.
In French 'reprendre du poil de la bête' could be used for someone recovering from a bad 'gu**le de bois' (hangover) but is more common to say to someone who has been ill or has suffered some other kind of setback or trauma.
A synonym would be 'reprendre des forces' (take back your strength).
Use it like this: Ça suffit les plaintes. Il faut que tu reprennes du poil de la bête ! - Enough complaining. It’s time to get back on the horse!
J'ai entendu dire que t’étais malade pendant une semaine. Alors, t’as repris du poil de la bête? - I heard you were sick for a week. So, are you starting to feel better again?
www.europeanamericantravel.com