07/11/2021
"Xe rera Txai Suruí.
Meu nome é Txai Suruí.
Xe mbo'e xe rub îasytatá îasy ybytu so'o ybyrá rendupaba resé.
Me ensinou meu pai sobre ouvir as estrelas, a lua, o vento, os animais e as árvores.
Sera Almir Suruí.
Seu nome é Almir Suruí.
Îandé rendaba oîmoakub ygûá; so'oetá omanõ; ‘y i îuk, oré remityma ndipotýri xe ramũîpagûama kópesûára îabé.
Estão esquentando nossa morada; muitos animais estão morrendo; rios estão podres; nossas plantações não florescem como nas roças de meus antepassados.
Yby onhe'eng orébo, xe pereb, o'îabo.
A Terra está nos dizendo que está machucada.
Yby posanongárememo kori, oîrãte i pereba îebýrymone.
Mesmo se dermos remédio para a Terra hoje, amanhã as feridas vão voltar.
Sepîakypyre'ýmamo, xe rapixara Ari Urueu Wauwau îukáû gûá sendaba rarõmo nhẽ.
Sem ser visto, mataram meu amigo Ari Urueu Wauwau por defender sua morada.
Tapeîmonhangukar orébo îandé rendapysasu îandé rekobébo ky'ae'ýmamo.
Que nos deixem construir nossa morada nova para vivermos sem sujeira."
Fonte: discurso da ambientalista Txai Suruí na COP 26.
Tradução: prof° Ariel
Nem todo o discurso da Txai Suruí pode ser traduzido pro tupi antigo, já que o TA não tem os termos modernos que usamos para falar do aquecimento global e do clima. No entanto, Tentei por aqui o máximo possível do que ela disse:
Xe rera Txai Suruí.
Meu nome é Txai Suruí.
Xe mbo'e xe rub îasytatá îasy ybytu so'o ybyrá rendupaba resé.
Me ensinou meu pai sobre ouvir as estrelas, a lua, o vento, os animais e as árvores.
Sera Almir Suruí.
Seu nome é Almir Suruí.
Îandé rendaba oîmoakub ygûá; so'oetá omanõ; ‘y i îuk, oré remityma ndipotýri xe ramũîpagûama kópesûára îabé.
Estão esquentando nossa morada; muitos animais estão morrendo; rios estão podres; nossas plantações não florescem como nas roças de meus antepassados.
Yby onhe'eng orébo, xe pereb, o'îabo.
A Terra está nos dizendo que está machucada.
Yby posanongárememo kori, oîrãte i pereba îebýrymone.
Mesmo se dermos remédio para a Terra hoje, amanhã as feridas vão voltar.
Sepîakypyre'ýmamo, xe rapixara Ari Urueu Wauwau îukáû gûá sendaba rarõmo nhẽ.
Sem ser visto, mataram meu amigo Ari Urueu Wauwau por defender sua morada.
Tapeîmonhangukar orébo îandé rendapysasu îandé rekobébo ky'ae'ýmamo.
Que nos deixem construir nossa morada nova para vivermos sem sujeira.
Link da publicação com explicações gramaticais: https://tupiperiodico.tumblr.com/post/667037543556104192/nem-todo-o-discurso-da-txai-suru%C3%AD-pode-ser